とんでもございません (不敢當)
とんでもございません
為 とんでもない
的 謙讓語
,翻譯成 不敢當
。
失くすものさえない今が強くなるチャンスよ
とんでもございません
為 とんでもない
的 謙讓語
,翻譯成 不敢當
。
とんでもありません
為 とんでもない
的 ます形
,翻譯成 不敢當
。
當需要 對方幫忙
時可使用 お願いします
表示 麻煩你了
。
當有事得事先 離席
時,可講 失礼します
表示 告辭
,為 お先に失礼します
的縮約。
當想 稱讚
對方時,可講 なかなかですよ
表示 相當不錯喔
。
當從對方學到很多東西時,可講 なかなか勉強になります
表示 受益良多
。
やってられるか
可表示 最好是我會做
,相當於 やってられない
(我不會做)。
當 完全不在乎
時,可講 全然大丈夫
表示 完全沒關係
。
當 身體沒受傷
時,,可講 全然大丈夫
表示 完全沒事
。
當 遲到了
可講 遅れてごめんなさい。
可表示 我遲到了,抱歉
。
當兩人 第一次見面
時,可講 始めまして
表示 初次見面
。
當 沒有
特別要求時,可講 なんでもいいよ
表示 什麼都可以
。
當慫恿對方 試試看
時,可講 行ってしまいましょう
表示 挑戰看看!
。
當慫恿對方 試試看
時,可講 行っちゃおう
表示 挑戰看看!
。
當唆使其他人揍人時,可講 やっちまえ
表示 揍他
。
當對方配合你 演戲
時,可講 ノリですね
表示 你配合的很好耶
。
當在 早上
遇到熟人時,可講 おはようございます
表示 早安
。
當對方所言 正如我想說的
,可講 そのとおり
表示 就是那樣
。
當想 禮貌
的 詢問對方
時,可使用 ちょっとお尋ねしますが
當 前言
,後接想要詢問的問題。
當 答應對方請求
時,可講 別に構わないよ
,沒有不屑之意,不過語氣
較 隨興
,只能用於 家人
或朋友
,不可用於 長輩
或 上司
,翻譯成 OK 啊我沒差
。
當 答應對方請求
時,可講 別にいいよ
,沒有不屑之意,不過語氣
較 隨興
,只能用於 家人
或朋友
,不可用於 長輩
或 上司
,翻譯成 OK 啊我沒差
。
當想 詢問對方意見
時,可講 これなんかどう?
表示 這件如何?
。
當對方的希望 無法實現
時,可講 お生憎さまでした
表示 真是不湊巧
。
當受對方 稱讚
時,可講 お互いさまです
表示 彼此彼此
。
當對方問 お元気ですか?
時,可回答 お陰さまで、元気です
表示 托您的福,我還好。
當 同情
對方時,可講 お気の毒さまでした
表示 您真可憐
。
當 謙虛
表示自己沒有好好招待,可講 お粗末さまでした
表示 招待不周
。
當對方有 親人過世
,可講 ご愁傷さまでした
表示 請您節哀順變
。
當受到對方 照顧
想表達 感謝
時,可講 ご迷惑さまでした
表示 給您添麻煩了
。
當受對方 照顧
想表達 感謝
時,可講 お世話さまでした
表示 受您照顧了
。
當 吃飽
時可講 ご馳走さまでした
表示 謝謝您的的招待
。
當 較輕鬆
的場合,可講 お待ち遠さま
表示 您久等了
。
當要請對方 別拘束
時,可講 ご遠慮なく
表示 請別客氣
。
當要請對方 不用擔心
時,可講 ご心配なく
表示 請別擔心
。
當要請對方 別拘束
時,可講 お気兼ねなく
表示 請別客氣
。
當要 叮囑對方別錯過
時,可講 お見逃しなく
表示 請別錯過
。
當要 叮囑對方別弄錯
時,可講 お間違いなく
表示 請別弄錯
。
當要 叮囑對方別忘記
時,可講 お忘れなく
表示 請別忘記
。
當對方 熱情招待
你時,可講 お気遣いなく
表示 請別費心
。
當對方 熱情招待
你時,可講 お構いなく
表示 請別張羅
。