學日語一年半,最讓我困擾的不是 文法複雜
,也不是 漢字讀音
,而是他並不如漢語、英語一樣以 主語
為中心,而是以 述語
為中心的語言,這也導致說話時 思考邏輯
的差異。
漢語 / 英語
主語
+謂語
+賓語
漢語為母語,英語為絕大多數人的第一外國語,剛好這兩個語言都是 主語
+ 謂語
+ 賓語
的結構。
I love you.
我愛你。
最經典一句話,剛好可以展現漢語與英語的結構。
可以發現這兩個語言:
- 主語:I、我
- 謂語:love、愛
- 賓語:you、你
在這兩個語言,雖然 謂語
love
、愛
才是重點,但 主語
與 賓語
是不能省略的,因為會讓人不知到 誰愛誰
。
也由於
主語
不能省略,講漢語與英語時,大腦第一個思考的是主語
是誰,其次是謂語
是什麼,最後才是接受謂語
的賓語
。
日語
修飾語
+述語
這是日語的基本結構,其中 述語
就是 謂語
。
可以發現日語並沒有 主語
與 賓語
概念,認為這些都是 修飾語
,在 說話者
與 聽話者
都可理解的情況下 皆可省略
,只有 述語
不能省略
。
愛してる。
我愛你。
日語的 我愛你
只有一個動詞而已。而不必完整的說:
私はあなたを愛してる。
因為日語認為講這句話時,說話者與聽話者都可知道 主語
與 賓語
是誰,而這些都只是 修飾語
而已,因此可省略不說。
因此在講日語時,大腦的思考邏輯是直接想
重點
,思考這句話述語該使用哪個動詞
、名詞
、形容詞
,當這三個詞類無法明確表達自己的意思時,才會加上格助詞
修飾,與副詞
加強語氣。
格助詞
学校に行きます。
我要去學校。
當講這句話時,腦中先想到的是 謂語
的 行きます
,但因為 行きます
只能表示 去
,無法表示出 去學校
,因此還需要 修飾語
,此時 格助詞
就登場了。
格助詞
へ
與 に
表示 目的地
,如此 学校に行きます
就能表示 去學校
。
至於 我
也算 修飾語
,由於 聽話者
可明確知道 主語
為 說話者
,因此 主語
的 我
也可省略。
助詞
也是學習日語的一大難點,由與助詞
眾多,且一個助詞
又有很多意思,需要花不少時間學習
山田さんと学校に行きます。
我要與山田去學校。
若還要表示 與山田
去學校,只有 学校に行きます
顯然還不足,因此還需要其他引入其他 格助詞
當 修飾語
。
格助詞
と
可表示 夥伴
,山田さんと
就可表示出 與山田
的意思。
至於 山田さんと
要放在哪裡,在日語沒有嚴格規範,原則上與 述語
越相關則越接近 述語
,学校に
比 山田さんと
對 述語
更相關,因此更接近 行きます
。
副詞
山田んと一緒に学校に行きます。
我要與山田一起去學校。
若還想強調與山田 一起去
學校,這種只靠 格助詞
就做不到了,必須引入修飾 動詞
的 副詞
:一緒に
。
至於 一緒に
要放在哪裡,在日語也沒嚴格規範,原則上與 述語
越相關則越接近 述語
。
いつも山田さんと一緒に学校に行ってる。
我總是與山田一起去學校。
若還想表示我 總是
與山田一起去學校,則必須靠 副詞
いつも
,這種 修飾整句
的 副詞
通常會放在 句首
。
漢語是一個靠 副詞
搞定一切的語言,並不需要靠 動詞變形
,日語本質還是 述語
為中心,副詞
只是 輔助修飾
而已,因此 行きます
需變形為 行ってる
表示 總是
。
動詞變形
也是學習日語的另一大難點,除了有動詞 12 大變形
外,還有數不清的句型
要背
結論
- 可以發現日語是一個以
謂語
為中心的語言,其他都是修飾語
,連主語
與賓語
都算修飾語
,只有在省略主語
與賓語
會造成誤會時才會補上 修飾語
內的格助詞
與副詞
的語序
則不是重點,因為日語有助詞
可以得知每個字意義,而不像漢語需嚴格靠語序
才能分辨修飾語
內的格助詞
與副詞
的順序,原則上與述語
越相關
,則越接近述語